Category Archive: Freelance Life
The Berlin Senate met yesterday to discuss how to support artists and cultural workers during the Corona crisis. The Senate resolved to convince the Bundesrat (German council of states) to request that the Federal government support artists and freelancers in cultural and media by paying them a flat fee of 1,180€ monthly while they are unable to work. In Baden-Württemburg, this initiative has already been combined with the Federal “Soforthilfe” programme.
If this goes through, it won’t be influenced by savings or assets – just a flat fee to cover living expenses. The decision in Berlin is only at the Senate level so far, so there is still a long way to go. There might be opposition. But it an important decision and we will wait eagerly to see how it develops.
Press release from the Senate here.
There are plenty of grants, loans and aid programmes proposed for residents of Germany during this difficult time, but there’s a distinct group of people who might not be eligible for any of them, and also aren’t quite ready to dive into the world of welfare at the speed of light: solo freelancers and small businesses. Recognising this, Bavaria took the lead and introduced “immediate aid” for small businesses and freelancers. NRW, Hamburg, Baden-Württemberg and Thüringen followed suit. Berlin and Niedersachsen are the latest states to offer the grant. … Read More
Everyone keeps talking about “Kurzarbeitergeld” in the media. What is it? Can I use it to pay my employees in these difficult times? Red Tape Translation has never been so busy playing detective as we are right now. We’re talking to officials, waiting for hours for information on hotlines and publishing everything we know in our blog. We’re now covering compensation for partial unemployment.
Lioba from Red Tape Translation is a freelance actor when she’s not working for us, and she has spent the day trying to make sense of the state aid available for self-employed people during the COVID-19 pandemic. She spoke with a case worker at a Job Center in depth this morning. We give her our warmest thanks for taking the time to share her knowledge.
What’s the difference between a regular interpreter and a court-sworn interpreter? Why do some offices insist on using “official” interpreters? And why do they cost so much more? I finally feel adequately informed to answer this question, because I’m in the middle of my vocational training to become a court-sworn interpreter. And it is no pony ride, let me assure you.
I have a confession to make. I applied to join the Factory some months ago, and my application was rejected… I sulked for a week. It was probably just bad timing, but the Factory Berlin was never far from my mind. I ran into a few friends who flaunted their coveted memberships and got a hot tip from one of them – I should reapply, as they’ve just opened a brand new building, and the timing is golden.
I sent off a killer application, added a healthy dose of Vitamin B, and within a week, I got the green light!
Germany is a country that prizes qualifications: a piece of paper that says you’ve earned a degree, done an internship or completed vocational training. I’ve got a Bachelor of Music to my name, but that doesn’t necessarily look so interesting when you’re trying to tell the Agentur für Arbeit that you want to start a business as a translator and interpreter. I might not have a business or translation qualification on paper, but being an opera singer is a lot like being founder, customer service rep, market analyst, administrator, translator and accountant all in one. So founding Red Tape Translation wasn’t that much of a leap, even though I wasn’t officially “qualified” to do so. In this respect, it gives me great pleasure to be the person who doesn’t quite fit the mold, but still has the skills to succeed.
If you’re overwhelmed by all the different types of visas and residence permits available to you in Berlin and Germany, this short glossary should clear things up.
You say Steuernummer and I say Steuer-ID-Nummer,
You say Umsatz-ID-Nummer and I say Sozialversicherungsnummer.
Steuernummer, StIDNr, UStID-Nr, SV-Nummer, let’s call the whole thing off.
Hmm. Not really an option. So instead, I’ll take you through it simply, carefully and lovingly. I wish everyone would sing songs about tax.
There’s an old law from 1913 that will interest you if you’re a freelance teacher in Germany. It’s from §2 of Book 6 of the German Social Code, it covers the Statutory Pension System in Germany, and it goes a little something like this:
“I’ve got this great full-time job offer in Germany, but they want to hire me as a freelancer.”
This isn’t always ill-intentioned, but when your company offers to hire you in Germany as a full-timer but wants you to write them invoices as a freelancer instead of employing you, they might not have your best interests at heart. Or they might just have no clue about how employment law in Germany works. In any case, it might cause some serious problems for them and for you later down the track.