What’s the difference between a regular interpreter and a court-sworn interpreter? Why do some offices insist on using “official” interpreters? And why do they cost so much more? I finally feel adequately informed to answer this question, because I’m in the middle of my vocational training to become a court-sworn interpreter. And it is no pony ride, let me assure you.
Category Archive: About Red Tape Translation
I have a confession to make. I applied to join the Factory some months ago, and my application was rejected… I sulked for a week. It was probably just bad timing, but the Factory Berlin was never far from my mind. I ran into a few friends who flaunted their coveted memberships and got a hot tip from one of them – I should reapply, as they’ve just opened a brand new building, and the timing is golden.
I sent off a killer application, added a healthy dose of Vitamin B, and within a week, I got the green light!
Hello friends and supporters, welcome to the new year in Germany. Enjoy the occasional thick and fluffy snow and when things get a bit slippery and scary on the icy streets, grab yourselves a pair of Yaktrax traction cleats – you won’t regret it. I spent some time abroad in the southern hemisphere facilitating valuable synergies (ie. visiting the fam in Australia). There, I received my yearly fix of Vitamin D, which is important for getting through February in Berlin.
Germany is a country that prizes qualifications: a piece of paper that says you’ve earned a degree, done an internship or completed vocational training. I’ve got a Bachelor of Music to my name, but that doesn’t necessarily look so interesting when you’re trying to tell the Agentur für Arbeit that you want to start a business as a translator and interpreter. I might not have a business or translation qualification on paper, but being an opera singer is a lot like being founder, customer service rep, market analyst, administrator, translator and accountant all in one. So founding Red Tape Translation wasn’t that much of a leap, even though I wasn’t officially “qualified” to do so. In this respect, it gives me great pleasure to be the person who doesn’t quite fit the mold, but still has the skills to succeed.
Dear friends and followers,
Thanks for a terrific 2017. Hmm, perhaps not the best year in terms of cashflow (let’s just call it a “spending year”, shall we?), but an unbelievably significant one in terms of growth and learning curves.
With the help of the talented Laura Yeffeth, I launched a brand new website in June and it has been nothing but fabulous. In November, I celebrated my fifth year of business. Take a peek at all the things that have happened over the last five years. Whoa.
You might have noticed things look a bit different around here. I am thrilled to finally have this beautiful new website and excited about our new services and expansion.
What’s Changed? + Get the voucher code
You might have noticed things have been quiet on the blog front lately as Kathleen has taken advantage of the flexibility of freelancer life to head to Singapore for a month in her other incarnation as a renowned opera singer. While the team in Berlin manages Red Tape Translation during local office hours and continues to support our clients at a variety of local authorities’ offices, Kathleen is still consulting with our clients all over the world from Singapore via Skype – we feel like we are operating a truly international business this month!
Kathleen took time out from her rehearsal schedule recently to talk to the crew at Solobeing on what she loves about the freelancer lifestyle.
A rare insight into freelance life in Berlin as experienced by the founder of Red Tape Translation, Kathleen Parker.
Red Tape Translation has a new landline number. +49 (0) 30 2089 6634 is where you can reach us now. Please update your contacts! The old number will stay active until the end of February.
Most of you are so new to Germany, you probably haven’t got the German bank account sorted just yet. Up until recently, I have been recommending Paypal payments, but the enormous fees are really killing me. A payment made from a foreign Paypal account into my German Paypal account can attract a fee of more than 5% of the total cost. Ouch!
Red Tape Translation is proud to release a brand new website. I’ve listened to all of your your suggestions along the way. Getting quotes, booking, and paying is now much easier, and there’s plenty of information and resources for those among you who love a bit of online research.
It’s now a lot clearer exactly what Red Tape Translation offers: in-person appointment help, Telephone Time, and written translations. The online blog is now a feature and will be updated a couple of times a month with interesting articles, anecdotes, and tips that I gather through experience.
Special thanks must go to David Ollenberger from JSS Web Development for the design and implementation (he also did my other, more artistic sites as well!). Alexa Vachon needs to be given a medal for her fabulous photos. Charlie and Charmaine Kedmenec from My Destination Berlin are also to be thanked for input, photos, and collaboration, as is Tia Robinson from expath.de
Red Tape Translation is thrilled to announce we now offer certified translations from English into German. Birth certificates, academic transcripts, divorce decrees, you name it, we now have a certified translator on board who can translate and certify them for you.
The system in Germany can seem a bit confusing at first. There are different words used in different states, such as “beeidigte Übersetzer”, “vereidigte Übersetzer”, “ermächtigte Übersetzer” “beglaubigte Übersetzung”, etc. If you receive information from a public authority, an agency, or a government department that contains one of these words, you might need a sworn or certified translation.
When might I need a certified or sworn translation?